Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us | |
M. M. Pickthall | | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam | |
Shakir | | Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit | |
Wahiduddin Khan | | nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us]. | |
Abdul Hye | | nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims. | |
The Study Quran | | nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered | |
Abdel Haleem | | you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves | |
Ahmed Ali | | Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission | |
Aisha Bewley | | You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims. | |
Ali Ünal | | Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted | |
Hamid S. Aziz | | Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah) | |
Muhammad Sarwar | | You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively | |
Muhammad Taqi Usmani | | nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit | |
Syed Vickar Ahamed | | Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ] | |
Farook Malik | | nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims | |
Dr. Munir Munshey | | You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit | |
Dr. Kamal Omar | | And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims | |
Maududi | | nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you are not a guide to the blind from their getting lost. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim | |
Musharraf Hussain | | nor are you there to guide the blind away from their error. Only those will hear you who believe in Our signs and submit to Our will | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted | |
Mohammad Shafi | | And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly | |
Faridul Haque | | And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters | |
Sher Ali | | And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit | |
Rashad Khalifa | | Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you can not guide the blind from their error You can make only those to hear who believe in Our signs and they are Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims) | |